网站导航

新闻中心

当前位置:首页 > 新闻中心
两位最老会员为新诺坎普开球,1957年球场建成时就曾见证(曾见证1957年落成的两位最年长会员为新诺坎普开球)日期:2026-01-02

Translating and refining

I'm looking to translate the phrase about the two oldest members taking the ceremonial kick-off at the new Camp Nou and their experience witnessing the stadium's completion in 1957. I want to improve the grammar and proceed with both the Chinese refinement and the English translation. It might be useful to ask what else they'd like, and I could also think about creating some social media post variations while keeping everything concise.

the

想把这句补完整/润色,还是要英译呢?我先给几个版本,您挑风格:

  • 中文标题(精炼):

    • 两位最年长会员为新诺坎普开球,1957年球场落成时亦曾见证揭幕
    • 两位最老会员完成新诺坎普开球仪式,他们在1957年落成时也到场见证
    • 巴萨两位最年长会员为焕新诺坎普开球,曾见证1957年落成
  • 中文导语(约40字):

    • 巴塞罗那俱乐部邀请两位最年长会员担任新诺坎普的开球嘉宾。两人早在1957年球场落成时,便亲历了这一历史时刻。
  • 英文翻译:

    • The two oldest club members took the ceremonial kick-off at the new Camp Nou; they had also witnessed the stadium’s inauguration in 1957.

需要我写一篇100–150字的新闻简讯、社媒贴文版本,还是按某家媒体的口径统一用词(“诺坎普/坎普诺”)?